游戏设计师,车迷,电影饭,设计控,技术宅
不是广告,FXCarl不发广告。只是说说配音组。
嵌入视频:StarSound 星之声中文配音组 - 秒速5厘米 - 预告片(本想转到Tube,但考虑版权放弃了,不过Sina的出现还真是让人不爽阿)
说明:这篇Blog是FXCarl用 微软拼音输入法2007 打出来的。之前一直用 谷歌拼音输入法 ,突然更换会有些不习惯,加之本身微软拼音的效率也稍微低一些,写起来就比较辛苦。不能随心所欲。至于为什么要更换输入法——理由很简单,谷歌拼音输入法 不支持64位应用程序的。
第一次看到国内爱好者做字幕的动画大概是在02年的时候。(实话说,FXCarl不是动漫Fans,所以大家也请不要太和这个门外汉计较一些时间上的细节。如果有热心人,FXCarl很欢迎您给讲讲课,谢谢了先。)在那个时候,国内似乎大大小小的字幕组就已经有不少了。
后来一两年,字幕组和动画已经到了看不完的程度。应该说是已经得到了充分的发展。(也培养了大量的日语翻译人才? )而且,爱好者们也已经不止满足于制作字幕,而开始制作更多的东西。
譬如Mad,譬如同人游戏。但是声音类型的同人作品一直不多……
这两天看到 StarSound 配音组的新海城系列作品,下来听了一下。真的是,听出了其中的不容易。就譬如FXCarl这篇Blog提头的作品,配音组们实际上可以说是重新设计了预告片,很多台词是原版预告片中所不具有的。
一直以来,翻唱的动漫歌曲倒是不陌生。但是完全重新配音,则是很难得。虽然有不少人觉得如今的配音组的作品还是很难听。但是FXCarl却觉得配音组成员们的努力是绝对值得大书特书的。
靠着简单的麦克风和廉价的PC机,在没有任何母带的情况下进行影片的重配音工作真的是一件很了不起的事情。想想这个大致流程吧:
1.找到要配音原作的原生碟,以获得音乐
2.找到可能要剔除原声部分所同样包含的音效
3.根据原先剧本进行汉化润色
4.重新配音
5.把配音按照片中的环境进行特效处理
6.把音乐,音效,配音和原先片中抠除的部分无缝还原对接
这个只是FXCarl的估测。毕竟是只做过评论音轨的人,比较外行。具体制作可能还会更复杂。虽然如今在制作的过程中多多少少还有一些不完美,但是可以想见,再有两年左右,国内的配音组就肯定是翻天覆地的另一番面貌了。
如果横向思考一下。将来我们的游戏不是也可以有机会仿佛日本游戏一般大量的采用语音对白了么?
配音组,加油吧!
欢迎大家去支持StarSound,地址是这里

评论
多谢你的理解和支持
唉...国内能多一些能理解我们的人就好了
这个配音组很强,配音员(抵制外来语声忧)的声音很有感情。